Diário – leituras – On the road, Pé na Estrada
Normalmente escrevo esses registros de leitura quando termino de ler um livro.
Não é o caso agora. Ainda estou em menos da metade da leitura desse livro clássico da geração beatnik estadunidense.
Esse texto é só para comentar sobre uma opção de tradução feita ao português brasileiro pelo Eduardo Bueno, o tradutor.
Na página 136 desta edição de bolso publicada pela L&PM Editora, encontrei a palavra “veranico”, e, bem, veranico parece uma palavra tão bem associada a Porto Alegre e suas temperaturas extemporâneas de calor em maio, já em pleno outono austral, que fiquei pensando sobre o que Jack Kerouac teria escrito no original. Bem, a frase na tradução é assim: “Caminhei oito quilômetros para sair de Pittsburg, e duas caronas, um caminhão carregado de maçãs e um enorme caminhão trailer, me conduziram a Harrisburg, na noite amena e chuvosa do veranico de outono.” O original, na versão da Penguin, de 1999, na página 96 é: “I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night.”
Jogando a expressão Indian-summer no mecanismo de pesquisa, a resposta veio na forma de um período de inusuais dias quentes no meio do outono ou no início do inverno no hemisfério norte. Também informa que há equivalências no hemisfério sul, sendo o fenômeno no sul chamado de veranico ou veranito, ou ainda veranillo. Curiosamente a pesquisa cita Porto Alegre, e nosso veranico.
Então tá. Sigo na leitura após a pausa por esse estranhamento.
KEROUAC, Jack. On the road (Pé na Estrada). Porto Alegre: L&PM, 2008. Tradução de Eduardo Bueno.
KEROUAC, Jack. On the road . New York: Penguin Books, 1999.
07/06/2025, 07/07/2025.
Comentários
Postar um comentário